الأمل بالعمل



الأكثر زيارة
 الصفحة الرئيسية   ثقافة و فن   

مواضيع متنوعة في الفن والأدب والسياسة في جديد مجلة جسور ثقافية
November 22, 2017 12:49

مواضيع متنوعة في الفن والأدب والسياسة في جديد مجلة جسور ثقافية

كل الأخبار/ سانا

تضمن العدد الجديد من مجلة “جسور ثقافية” الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة مواضيع متنوعة في الفن والأدب والسياسة مترجمة من لغات العالم المختلفة إضافة لعرض إصدارات عالمية في مجال الترجمة وشخصية العدد الفيلسوف البلغاري تزفيتان تودوروف.

بدأ العدد الذي حمل الرقم 8 بكلمة لوزير الثقافة محمد الأحمد بعنوان “جسور ثقافية منبر للتأصيل والنقد” آملا فيها من هيئة تحرير المجلة وضع تصور وآليات عمل واقعية للمباشرة في مجال البحث التاريخي الضروري لتأصيل دراسات الترجمة التي توليها جسور اهتماما ملموسا للكشف عن كنوزنا الدفينة لافتا إلى ضرورة التأصيل لتأكيد هويتنا الوطنية والقومية لتكون المجلة منبرا وطنيا وقوميا لكل المهتمين بالترجمة في الأقطار العربية.

وأوضح رئيس التحرير حسام الدين خضور أن الترجمة تشكل عندنا وعند الشعوب كافة رافعة للتقدم والتطوير في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية وهي دليل عافية ونمو وارتبطت في تاريخنا القومي بمراحل النهوض والازدهار.

وتضمن باب جسور الفكر مقالات ودراسات متنوعة وهي المسائل الأساسية في دراسات الترجمة ترجمة هدى شاهين وعلم الترجمة والعلوم المعرفية ..جدلية واعدة ترجمة الدكتور عادل داود ويغيشيه تشارينتيش وإدغار ألن بو وسيران كريكوريان ترجمة واعداد وتقديم نورا أريسيان وترجم الدكتور محمد عرب صاصيلا مقالا بعنوان الترجمة في العلوم الاجتماعية والمكافئ في نظريات الترجمة لحسام الدين خضور.

وعن دور الحاسوب في عملية الترجمة أوضح الدكتور معين رومية في الصفحة الأخيرة من المجلة أهمية دور الحاسوب في عملية الترجمة التي تشتمل على جانبين يتعلقان بالمعلومات وتيسير الوصول إليها من قبيل محتويات القواميس العامة والمتخصصة والوثائق القديمة والحديثة وبالبرمجيات المستخدمة في الترجمة الآلية للنصوص بهدف مساعدة الأفراد في اكتساب لمحة عامة عن النص المعروض لديهم بغير لغاتهم.

وسلطت المجلة الضوء على إصدارات عالمية في دراسات الترجمة إعداد وتقديم أمين التحرير محاسن كاسوحة منها “المترجمون وعملهم ماذا يعني” تأليف إيستر ألن وسوزان برنوفسكي و”المترجمون الكتاب” لماسارديه كني و”دراسات الترجمة” لسوزان باسنت و”الأدب بوصفه ترجمة والترجمة بوصفها أدبا” تأليف كريستوفر كورتي وجميس كورلي. 



  عدد المشاهدات:

إرسال لصديق

طباعة
شارك برأيك

الاشتراك بالقوائم البريدية
البريدالإلكتروني: